Перезвон Нотр-Дам

«Перезвон Нотр-Дам» (The Bells of Notre Dame) – стартовая песня мультфильма «Горбун из Нотр-Дама» 1996 года.

Появления Горбун из Нотр-Дама
Исполнители Клопин, архидьякон, Клод Фролло

Горбун из Нотр-Дама

Этой песней Клопин начинает свой рассказ о Квазимодо, таинственном звонаре Нотр-Дама. Песня звучит во время флэшбэка о том, как патруль во главе с Клодом Фролло арестовал группу цыган, затем Фролло погнался за одинокой цыганкой, которой удалось сбежать, и убил её. По приказу архидьякона он взял на воспитание её маленького сына, которому дал имя Квазимодо.

Оригинальный текст

Clopin: Morning in Paris, the city awakes
To the bells of Notre Dame
The fisherman fishes, the bakerman bakes
To the bells of Notre Dame
To the big bells as loud as the thunder
To the little bells soft as a psalm
And some say the soul of the city’s
The toll of the bells
The bells of Notre Dame

Dark was the night when our tale was begun
On the docks near Notre Dame
Four frightened gypsies slid silently under
The docks near Notre Dame
But a trap had been laid for the gypsies
And they gazed up in fear and alarm
At a figure whose clutches
Were iron as much as the bells
The bells of Notre Dame

Judge Claude Frollo longed to purge the world of vice and sin
And he saw corruption everywhere, except within

Archdeacon: See there the innocent blood you have spilt
On the steps of Notre Dame
Now you would add this child’s blood to your guilt
On the steps of Notre Dame?
You can lie to yourself and your minions
You can claim that you haven’t a qualm
But you never can run from nor hide what you’ve done from the eyes
The very eyes of Notre Dame

Clopin: And for one time in his life
Of power and control
Frollo felt a twinge of fear
For his immortal soul

Frollo: Just so he’s kept locked away where no one else can see
Even this foul creature may
Yet prove one day to be
Of use to me

Clopin: Now here is a riddle to guess if you can
Sing the bells of Notre Dame
Who is the monster and who is the man?

Clopin and Chorus: Sing the bells, bells, bells, bells
Bells, bells, bells, bells
Bells of Notre Dame!

Перевод

Клопин:

Новое утро разбудит Париж
Перезвоном Нотр-Дам.
Рыбацкий улов и базарный барыш –
В перезвоне Нотр-Дам.
И басов многотонные громы
Вторят маленьким колоколам,
Хотите понять этот город – послушайте звон
Собора Нотр-Дам!

Город одет был в полночный туман
У подножья Нотр-Дам,
Тихо скользила четверка цыган
По реке близ Нотр-Дам,
Но захлопнулась крышка в ловушке,
Кто-то шел по цыганским следам,
Чья стальная рука тяжела, словно колокола
Собора Нотр-Дам!

Был судья Клод Фролло
Для борьбы с грехом рождён.
Лишь в себе одном
Не замечал порока он.

Архидьякон:
Жизни невинной оборвана нить
На ступенях Нотр-Дам,
Душу вдвойне ты решил очернить
На ступенях Нотр-Дам!
Можешь лгать себе сколько угодно
И своим же поверить словам,
Но, шепча оправданье,
Не скрыть злодеянья
От глаз, от глаз собора Нотр-Дам!
Клопин:
И к мольбам впервые
Гордый Фролло не был глух.
И объял холодный страх
Его бессмертный дух.
Фролло:
Стоит скрыть его от всех
И тайной окружить,
На колокольне, может быть,
И пригоден станет
Он однажды, может быть,
Чтоб мне служить.
Клопин:
И вот вам загадка, что скрыта навек
В перезвоне Нотр-Дам:
Кто здесь чудовище? Кто – человек?
Вам расскажут лишь колокола
Собора Нотр-Дам!