«Вечеркалось» (Twas Brillig) – часть поэмы Льюиса Кэрролла «Бармаглот», попавшая в мультфильм «Алиса в Стране Чудес» 1951 года.

| Появления | Алиса в Стране Чудес |
| Исполнитель | Чеширский Кот |
Алиса в Стране Чудес
Эти четыре строчки, которыми начинается «Бармаглот», Чеширский Кот распевает, когда гуляет по лесам Страны Чудес (или неожиданно появляется где-нибудь ещё) в поисках необычного собеседника. Возможно, он не знает поэму целиком или просто не считает её основную часть важной для Алисы.
Оригинальный текст
‘Twas Brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe
Перевод
Вечеркалось, хливкие шорьки
Синерялись в быской раствове,
Хрюкатались настиша вкробки
Незаблудки в мутраве.
Примерное значение слов
Перевод куплета отличается от того, который был в книге «Алиса в Зазеркалье», поэтому в нём используются другие комбинированные слова.
- Вечеркалось – вечернее время суток, когда «смеркалось».
- Хливкие – хлипкие и ловкие.
- Шорьки – гибрид хорька и штопора.
- Синерялись – сигали, нежились, терялись.
- Быская раствова – быстро растворяющаяся низкая трава.
- Хрюкотались – хрюкали и мотались.
- Настиша, вкробки – наречия, значения сказать трудно.

- Незаблудки – яркие двуногие существа, живущие в Стране Чудес. Могут быстро выстраиваться в стрелку, чтобы указать кому-нибудь дорогу.
- Мутрава – мутная дубрава.






